Καταλόγια-στίχοι περι έρωτος και αγάπης

Part of : Λαογραφία : δελτίον της Ελληνικής Λαογραφικής Εταιρείας ; No.ΚΔ, 1966, pages 3-93

Issue:
Pages:
3-93
Parallel Title:
Katalogia-vers d' amour
Author:
Abstract:
Durant plusieurs années, Y auteur s’ occupa à collectionner et à publier les chansons folkloriques de sa patrie, Rhodes. Dans la présente étude, il examine du point de vue linguistique et ésthétique les chansons d’ amour du moyen âge, connues sous le titre «Alphabet de Y amour», que W. Wagner édita pour la première fois (Das ABC der Liebe, Leipzig 1879) et par la suite, D.C. Hesseling et Hubert Pernot, Έρωτοπαίγνια, (Chansons d’ amour, Paris 1913).Le premier éditeur attribua comme origine de ces chansons Rhodes, en les nommant «roditika», mais N. G. Politis trouva les arguments, sur lesquels Wagner appuya son opinion, trop faibles et demanda à ce qu’ on examine attentivement la langue de ces chansons pour établir si réellement elles avaient été créées à Rhodes. Mr. Papachristodoulou a voulu suivre cette suggestion de N. G. Politis et examina les chansons du moyen âge en question, sous deux a- spects : a) du point de vue du dialecte de P idiome et b) sous leur rapport avec les chansons folkloriques de Rhodes d’ aujourd’hui.Cette étude est basée tant sur la connaissance parfaite des idiomes dialectiques de Rhodes, qui est sa patrie natale, que sur la poésie folklorique de cette île, dont il s’ occupe depuis de longues années. «Lorsque quelqu’ un, écrit-il, lit ces chansons d’ amour, il croit entendre parler les femmes de Rhodes d’ aujourd’hui et dans ses o- reilles résonnent les vers des chansons folkloriques qu’on entend de la bouche de notre peuple.»L’ auteur publie d’ abord le texte de 110 chansons de 1’ édition de Wagner, mais il maintient Y ordre des manuscrits du Musée Britannique, Additional Manuscripts No 8241, que Hesseling et Per- not ont suivi dans leur édition.En ce qui concerne les corrections de texte faites à ce jour, il a- dopte celles qu’ il croit correspondre à Y ésprit de ces chansons et en ajoute d’ autres faites par lui-même, qu’ il croit indispensables au rétablissement de ces textes. Les rapports qu’ il soulingne, non seulement de mots et de phrases, mais de vers entiers, entre les Chansons d’ Amour moyennageuses et les chansons folkloriques équivalentes de Rhodes, sont très importants.Résumant dans son épilogue les conclusions de son étude a) il cite les principales formes communes relevées dans les Chansons d’amour et les idiomes linguistiques de Rhodes, b) il constate Γ absence complète d’ influence occidentale et souligne F existence vivante de la tradition byzantine avec une faible influence de la tradition savante et c) conclut que l' île de Rhodes offre toutes les possibilités d’ être considérée comme le lieu de création de ces "Chansons d’ Amour".
Subject:
Subject (LC):
Notes:
Περιέχει βιβλιογραφία και βραχυγραφίες