Interpretation : a merging of voices and bodies in the performance of translation

Part of : Γράμμα : περιοδικό θεωρίας και κριτικής ; Vol.12, No.1, 2004, pages 127-135

Issue:
Pages:
127-135
Author:
Abstract:
This paper attempts a new reading of the interpreting process through my perspective both as a professional interpreter and a literary scholar. I examine this “translation in performance as a merging of voices and bodies which celebrates the interpreter s (non)presence. In simultaneous interpreting, the interpreter's body remains enclosed within the limited space of the interpreter's booth; it is only the voice that escapes through the cables to reach the audience's ears, thus covering the speaker's voice and leading to a split of voices and bodies. The interpreter regains his body only in consecutive interpreting, when he is physically present. Nevertheless, again in this case, the interpreter is a non-presence that must remain invisible, although in full view. The body here is only a tool through which the speaker's body communicates his message. Nevertheless, the interpreter manages to establish a presence through his intervention in the speakers body/text, thus erupting the pretense of an invisible practice.
Subject:
Subject (LC):
Keywords:
μετάφραση, διερμηνεία
Notes:
Περιέχει βιβλιογραφία